Bouboup, ou le fansub pensé autrement
Page 1 sur 1
Bouboup, ou le fansub pensé autrement
Salut à toute la team :)
Subber indépendant, j'aimerais cette nuit vous présenter un projet...
1ère partie
Tout d'abord, lisez cet article : SubFactory - La qualité dans le sous-titrage
Il traite, comme vous avez dû le comprendre, de la qualité dans le sous-titrage.
C'est ici le fansub de séries qui est pris pour exemple, mais vous constaterez que cela peut tout aussi bien s'appliquer au fansub d'animes.
Il explique de façon claire ce qu'est le fansub normé, donc il nous est apparu judicieux de vous le faire lire avant de vous exposer ledit projet
2ème partie
Un petit contingent de subbers et moi-même nous sommes penchés sur les normes employées dans le fansub de séries et de films (elles-mêmes tirées des normes appliquées dans le sous-titrage professionnel) afin de les adapter au fansub d'animes. Nous nous sommes donc attelés à écrire une charte les définissant.
Vous pourrez la trouver ici, mais sachez que notre but principal reste de faire accepter au plus grand nombre de teams d'animes l'utilisation de normes dans leur sous-titrage.
Si vous souhaitez voir ce que peuvent donner des sous-titres normés dans un cas concret, vous pourrez en trouver sur le site sous-titres.eu, qui héberge les sous-titres de nombreux films et séries.
Voici également un petit regroupement de liens qui vous permettront de mieux saisir le pourquoi de notre démarche :
Analyses en séries
L'art du sous titrage
ATAA - Le blog de l'association des traducteurs/adaptateurs de l'audiovisuel
Sous-titrage : du travail d’amateur ?
Sous-titrage
Slate.fr
Jamais sans mon sous-titre
Jamais sans mon sous-titre... professionnel
Si ce projet a attisé votre curiosité, vous pouvez nous rejoindre sur le chan ci-dessous afin d'en discuter :
irc://irc.fansub-irc.eu/bouboup
Subber indépendant, j'aimerais cette nuit vous présenter un projet...
1ère partie
Tout d'abord, lisez cet article : SubFactory - La qualité dans le sous-titrage
Il traite, comme vous avez dû le comprendre, de la qualité dans le sous-titrage.
C'est ici le fansub de séries qui est pris pour exemple, mais vous constaterez que cela peut tout aussi bien s'appliquer au fansub d'animes.
Il explique de façon claire ce qu'est le fansub normé, donc il nous est apparu judicieux de vous le faire lire avant de vous exposer ledit projet
2ème partie
Un petit contingent de subbers et moi-même nous sommes penchés sur les normes employées dans le fansub de séries et de films (elles-mêmes tirées des normes appliquées dans le sous-titrage professionnel) afin de les adapter au fansub d'animes. Nous nous sommes donc attelés à écrire une charte les définissant.
Vous pourrez la trouver ici, mais sachez que notre but principal reste de faire accepter au plus grand nombre de teams d'animes l'utilisation de normes dans leur sous-titrage.
Si vous souhaitez voir ce que peuvent donner des sous-titres normés dans un cas concret, vous pourrez en trouver sur le site sous-titres.eu, qui héberge les sous-titres de nombreux films et séries.
Voici également un petit regroupement de liens qui vous permettront de mieux saisir le pourquoi de notre démarche :
Analyses en séries
L'art du sous titrage
ATAA - Le blog de l'association des traducteurs/adaptateurs de l'audiovisuel
Sous-titrage : du travail d’amateur ?
Sous-titrage
Slate.fr
Jamais sans mon sous-titre
Jamais sans mon sous-titre... professionnel
-----------------------
Si ce projet a attisé votre curiosité, vous pouvez nous rejoindre sur le chan ci-dessous afin d'en discuter :
irc://irc.fansub-irc.eu/bouboup
Millenium82- GoGoFayot
- Nombre de messages : 1
Age : 32
Pseudo irc : Millenium82
Date d'inscription : 05/04/2010
Page 1 sur 1
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
|
|